活動

『さあ、「知財英語」で話そう 』第9回:ここまでの振り返り 

『さあ、「知財英語」で話そう』は、「知財英語コミュニケーション」を身につけるためのエッセンスを紹介するコラムです。2016年10月から2017年8月まで、レクシスネクシス・ジャパンのBIZLAWにて全9編の連載をお届けしましたが、2020年にBIZLAWが閉鎖されましたので、当サイトで改めて連載することにいたします。

いまや「知財」は事業戦略の柱、そして「英語」はビジネスの要。「知財英語コミュニケーション」は、知財部員や弁理士だけでなく、法務部員、研究者、エンジニア、技術営業、弁護士等々、世界を相手に仕事をするグローバル人財にとって必要なスキルなのです。ところが「知財英語」は、知財や契約に関する法律用語の他、技術に関するテクニカルワードも含むため、英会話教室ではなかなか学ぶことができません。この連載では、「知財英語コミュニケーション」を身につけるためのエッセンスを紹介します。今回は、『さあ、「知財英語」で話そう』第9回:ここまでの振り返り、をお送りします。 

知財英語のエッセンスを振り返る

「知財英語コミュニケーション」は、企業の知財部員や弁理⼠が、海外企業・関係会社、あるいは現地の特許代理⼈とビジネスをする際に英語で⾏うコミュニケーションであり、筆者が⽶国系企業知財部⾨での勤務経験を通して創り出した概念である。

グローバルにビジネスを⾏う組織において、最も世界中の⾊々な国の⼈と仕事を⾏う部署は知財部⾨だと思う。法務部⾨の仕事は、国内法に基づく実務なので、グローバル企業であっても各国ごとのドメスティックな仕事となるし、海外事業部の様な部署も、例えば、北⽶、欧州、アジアの様に、担当する特定の国や地域に対する業務に留まることが多いのではないだろうか。そんな中で、⼀つの発明を、ビジネスを⾏う国々で権利化し活⽤する知財部⾨の仕事は、世界を⼟俵とする壮⼤なグローバルビジネスなのである。

そして知財英語コミュニケーションは、第1 回でご紹介したように、specification(特許明細書)、patent application(特許出願)、application patent(⽤途特許)の様な辞書にない⽤語を使⽤するという側⾯はあるものの、この部分を除けば「グローバルに通⽤する英語によるビジネスコミュニケーション」といえる。したがって、知財英語コミュニケーションスキルを⾝に付ければ、世界のどこでも、誰とでも、⽇本で仕事をするのと変わらず活躍できるグローバル⼈財になれる。

さて今回は、これまでの全8編を振り返りながら、知財英語コミュニケーションを⾝に付けるためのエッセンスをまとめていきたい。

プレゼンテーションはすべてのスキルを総合したオールラウンドプレーヤー

第2 回、第3 回(前編)、第3 回(後編)で紹介した知財英語プレゼンテーションでは、プレゼンテーションをStarting, Main Body, Closing, Dealing with questions の4 つのパートに分けて解説した。
ここで知財特有の⽤語や知識が必要になるのはMain Body のみで、これ以外の3 つのパートは分野を問わずに活⽤できる。さらにプレゼンテーションには、資料を作成する際の『ライティングスキル』、⼈前で話す『スピーキングスキル』、質疑応答の際の『リスニングスキル』と『ディスカッションスキル』、さらにプレゼンテーションを進⾏する『ファシリテーションスキル』も含まれる。

さらに、第3 回(前編)で紹介した『Main Body のポイント』

  • 1) Who is the audience? (聴衆は誰か)
  • 2) What is your message? (伝えたいことは何か)
  • 3) Order of contents (話す順番=構成)

は、英語のみならず⽇本語でプレゼンテーションする場合にも共通するポイントである。つまり「知財英語プレゼンテーション」は、英語のスキルだけでなく⽇本語でプレゼンテーションする場合にも活⽤できるのである。英語でプレゼンテーションする機会はない、という⼈も、資料作成から質疑応答までを経験すれば、⽇本語か英語かを問わず、ライティング、スピーキング、リスニング、ディスカッション、ファシリテーションすべてのスキルを磨くことができる。

リスニングが物を⾔う知財英語ディスカッション

第4 回では、英語によるディスカッションには、次の3 つのステップが含まれるという話をした。

  • 1) 相⼿の⾔う英語を聴きとるステップ(listening)
  • 2) 相⼿の⾔うことを理解して⾃分の主張を考えるステップ(analyzing)
  • 3) ⾃分の主張をするステップ(speaking)

筆者がネイティブスピーカーとディスカッションする際、「相⼿が何を⾔っているかを聴きとって理解すること」が最も重要だと感じる。相⼿の話が聴き取れさえすれば、⾃分の考えをまとめることができる。その後すぐに英語でカッコよく⾃分の主張をできるようになるには少し時間がかかるが、⾃分の考えがまとまっていれば、最初は英単語の羅列に⾝振り⼿振りを加え、時には図を書いたりしてなんとか伝えることはできる。よって、まずはリスニングスキルを鍛えることをお勧めする。

では、リスニングスキルを鍛えるにはどうすればよいか。第4 回で紹介したように、知らない単語は聴き取れないし、発⾳やイントネーションを知らない単語も聴き取れない。そこでまずボキャブラリーを増やす必要があるが、⽇本⼈は英単語とその意味を覚えるのは得意なので、キーになるのはむしろ、発⾳とイントネーションである。⾃分で発⾳できる単語、ネイティブ⾵のイントネーションで喋れるフレーズは必ず聴き取れる。ネイティブ⾵には出来なかったとしても、だいたいの発⾳とイントネーションを⽿で覚えていれば聴き取れるようになってくる。ただし、発⾳を⽿でなく⽬で、つまりカタカナで覚えていると、いつまでたっても聴き取れない。さらにカタカナ読みで発⾳すると、ネイティブには理解されない。

例えば、declaration(宣誓供述書)は、⽶国⼈の発⾳だと、到底デクラレーションとは聴こえないし、こちらがデクラレーションと⾔ってもわかってもらえない。どのような発⾳になるか、カタカナではお伝えしづらいが、『デコ・レーション』の様な発⾳になる。アクセントは、「レ」の頭の⽅に来るイメージである。よりなじみのある例としては、circle(円)がある。カタカナ読みでサークルと⾔うと⼀⽣通じない。これもカタカナではお伝えしづらいが、『スゥーコゥ』と⾔えば⼀発で通じる。アクセントは「ス」のお尻の⽅に来るイメージである。

ネイティブの発⾳とイントネーションを⽿で覚える⾝近な⽅法としておすすめは、ドラマや映画を、⽇本語字幕にして英語で観る(聴く)ことである。好きな映画をスマートフォンやタブレットにダウンロードして、繰り返し聴き、セリフを真似て発⾳してみるとよい。ちなみに、ドラマや映画のセリフを、⽿で覚えてそのまま発⾳すると、⾯⽩いように通じる。⾃信につながるので、どんどんトライしてほしい。飲みに⾏った時に使える「Anotherround?」(おかわりは?/もう⼀杯どうですか?)なんかは、トライしやすいのでは?

コストカットにつながる現地代理⼈とのコミュニケーション

第6 回の前編と後編で、現地代理⼈とのコミュニケーションについて紹介した。特許事務所の弁理⼠を含め、知財の世界で仕事をする場合に避けて通れないのが、各国の特許弁護⼠や弁理⼠という特許代理⼈(現地代理⼈)とのコミュニケーションであろう。「⾃分はうまくコミュニケーションできている」と思っている⼈も少なくないと思う。

ところが本連載で何度か指摘したように、そうとばかりも⾔えないと思っている。現地代理⼈は平均的なビジネスパーソンに⽐べて格段に優秀、かつこちらはクライアントなので、⾄れり尽くせりの対応をしてくれ、その結果こちらの⾔うことを理解していないとは感じさせないのである。

外国特許庁の審査官の物分かりが悪くて何度もオフィスアクション(審査官が特許出願を審査して特許を付与できないと判断した場合に、出願⼈に特許を付与できない理由(拒絶理由)を通知すること)が来るとか、現地代理⼈からの返事が的を射ないことのほとんどは、ミスコミュニケーションが原因だと考えている。指⽰レターやメールの英語が⽂法的に正しくてもネイティブスピーカーが読むと意味が通じないことは少なくない。さらに直接会って打合せをする場合も、⽇本語の単語をそのまま英語に置き換えた⽇本語的な表現や、⽇本⽂化に基づく表現は、こちらが意図する通りには理解されていないことがあるのだ。

⽇々のコミュニケーションで、より確実な意思疎通を⾏い、さらに、直接会って話をする機会も活かして意思疎通ができれば、オフィスアクションの数を減らしコストカットにつなげられる。例えば、⼀回のオフィスアクションにかかる代理⼈費⽤を約50 万円と⾒積もったとして、年に100 件のオフィスアクションの⼀割(10 件)を減らすことができれば、年間500 万円のコストカットを達成できる。

知財英語コミュニケーションのスキルアップ

この連載を始めてから、「どうすればコミュニケーションスキルが⾝につきますか?」という声と共に、「私は英語が苦⼿だから、知財英語コミュニケーションなんてまだまだです」という声を聴くようになった。皆さん真⾯⽬に難しく考え過ぎである。知財英語コミュニケーションのスキルアップは、何か「⾃分の好きなことを⾃分のライフスタイルに合わせて」続ければ、難しいことではないと思っている。⽅法論をしっかり学ばなければ、スキルアップできないと考える⽇本⼈は多いようだが、「スキル」を磨くには実践あるのみ。

特に、英語はコミュニケーションのための「ツール」なので、⽇々実践して⾝に付けることが必要だ。例えば、この連載を読む(黙読する)だけはなく、例⽂を声に出して読む、プレゼンテーションのスクリプトを利⽤して⼀⼈プレゼンテーションをやってみる、あるいは同僚や友⼈と、模擬Teleconference をやってみる等、「眼と頭」以外を動かして実践して欲しい。ただ、すぐには⾝に付かないので、あきらめずにコツコツ続ける必要がある。そうしていると、「ある⽇」突然雪だるま式に急激にスキルアップすることを感じる⽇がやってくまでの⾟抱だ。

ちなみに筆者がスキルアップのために(というか、もはや趣味)続けているのは、海外ドラマ鑑賞とネイティブスピーカーとの英語レッスンである。
海外ドラマのお気に⼊りは、

法律系: Suits / The Good Wife / Law & Order / The Lincoln Lawyer
日常会話:Friends / The Big Bang Theory / Modern Family / Emily in Paris
映画:The Intern / Forrest Gump / Notting Hill / The Social Network / The Devil Wares Prada / The Firm

等である。

ネイティブスピーカーとの英語レッスンは、かれこれ20 年になる。コロナ前までは2 週間に1 度スタバでコロナ後はZoomで、カナダ⼈の先⽣と1 時間ほどレッスンしている。レッスンと⾔ってもテキストなどなく、⾃分が書いたメールやプレゼンテーション資料の添削をしてもらったり、英⽂のニュースを題材にディスカッションしたりしながら、ネイティブが使う英語らしい表現を教えてもらっている。

まだまだ続く、さあ「知財英語」で話そう

レクシスネクシス・ジャパンBIZLAWでの連載は全9編(つまり今回が最終回)でしたが、知財英語コミュニケーションのスキルアップに終わりはありません。この連載が終わった後に、弁理士会や企業内研修として開催した100回以上の「知財英語コミュニケーションワークショップ」や、筆者自身の日々の実務を通してたくさんの気づきやヒントを得ました。またコロナ禍以降はWebでのコミュニケーションが多くなったという変化もあり、まだまだお伝えしたいことがあります。

というわけで、まだまだ続く、さあ「知財英語」で話そう。これからもよろしくお願いします。

(執筆者:田中康子)

*************************************************************************
発行元 エスキューブ株式会社/国際特許事務所
〒105-0001 東京都港区虎ノ門5丁目12番8号 クローバー神谷町601
Tel 03-6712-5985  Fax 03-6712-5986
Email info@s-cubecorp.com
Website  www.s-cubecorp.com
*************************************************************************

本ブログの無断転載はご遠慮下さい。

ブログの記載内容については正確を期しておりますが、弊所は、利用される方がこれらの情報を用いて行う一切の行為について責任を負うものではありません。

関連記事

  1. KOREAN IP NEWS vol.20
  2. KOREAN IP NEWS vol.17
  3. 医薬品特許戦略ブログ 第17回:欧州のパテントリンケージ
  4. 医薬品特許戦略ブログ 第3回:日本のパテントリンケージの運用
  5. 医薬品特許戦略ブログ 第23回:先発対後発医薬品の特許係争最前線…
  6. TAIWANESE IP NEWS vol.21
  7. TAIWANESE IP NEWS vol.12
  8. エスキューブ知財ニュース2025年6月号

最近の活動

PAGE TOP